Alice Walker nekar israeliskt förlag översätta Purpurfärgen till hebreiska

Deltagaren i förra årets amerikanska Ship to Gaza- intiativ, medborgarrättsaktivisten och författaren Alice Walker tillåter inte en hebreisk översättning av hennes mästerverk Purpurfärgen, därför att ”Israel är skyldigt till apartheid”

Alice Walker säger att den israeliska politiken är ”värre” än de amerikanska Sydstaternas segregation, som hon själv lidit under. Hon berättar även att hennes sydafrikanska vänner sagt att den är värre än apartheid.

Det var i ett brev till bokförlaget Yediot Books som anlände den 9 juni, som Alice Walker skrev att hon inte tänkte tillåta en publicering på hebreiska därför att ”Israel är skyldigt till apartheid och till det palestinska folkets förföljelse, både i Israel men även i de ockuperade områdena”

Det är inte klart när Yediot Books, framförde sin önskan om att översätta boken eller om Walker faktiskt kan förhindra översättningen av boken. Det finns redan åtminstone en översättning av boken redan i tryck, som gavs ut på 1980-talet.

Purpurfärgen vann 1983-års Pulitzerpris i skönlitteratur, och den har filmats 1985 av Steven Spielberg.

Romanen och filmen, som nominerades till 11 Oscars, behandlar rasismen i de amerikanska Sydstaterna under första halvan av 1900-talet, och sexismen bland afrikansk-amerikanerna.

Biståndskonvojen Afrika till Gaza

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s